服务热线:
096-86085476
地址:海南省海口市余杭区事国大楼9517号
手机:15228200209
Motorola is planning a return to the Chinese smartphone market to take on local manufacturers such as Xiaomi and Huawei, as the venerable mobile maker’s recovery gains momentum.随着摩托罗拉(Motorola)衰退脚步减缓,它计划重回中国智能手机市场,与小米(Xiaomi)和华为(Huawei)等本土制造商进行竞争。Putting its Moto X and G devices on sale in the country in the first quarter of this year, Motorola is aiming for younger and more affluent customers in the world’s largest and most competitive mobile market.摩托罗拉的Moto X和Moto G手机系列将在今年第一季度在中国市场发售,两款机型都面向这个全球仅次于、竞争最白热化的手机市场中,较年长和较富裕的消费者。While under Google’s ownership, Motorola withdrew from China in 2013. Rick Osterloh, Motorola’s president and chief operating officer, told the FT on Tuesday that the company sees a new opportunity there after its sale to Chinese electronics group Lenovo, which closed in October.2013年,在被谷歌(Google)并购后,摩托罗拉解散中国市场。
摩托罗拉总裁兼首席运营官里克奥斯特罗(Rick Osterloh)周二告诉他英国《金融时报》,在摩托罗拉移动业务被中国电子设备集团误解(Lenovo)并购(去年10月交易已完成)后,该公司看见了新的机会。“If you want to be amongst the top [smartphone] providers, you have to be in China. It’s a maths problem,” he said. “We see this as a huge synergy as part of the Lenovo acquisition.”“如果你期望沦为领先的(智能手机)供应商,那么你必需回到中国。”他回应,“我们把这视作误解并购所带给的极大协同效应。
”Describing the changes required to provide extensive customisation as a “restart” for the business and its supply chain, he said: “It would be exceptionally hard for someone at massive scale to do this. It was a unique capability that was made possible quite frankly because we were so small.”奥斯特罗回应,摩托罗拉在中国“重新启动”业务及供应链,将为中国市场获取普遍自定义简化的产品和服务。他回应:“这样做到对于一家大规模企业最为艰难。十分坦率的说道,我们具备这项独有的能力,因为我们在中国的规模较小。
”Customers’ ability to personalise their devices with different colours, finishes and specifications is central to Motorola’s renewed pitch in China, where Xiaomi’s low-cost, well-designed devices have seen the four-year-old company steal huge share from Samsung in the last year. Last month, Xiaomi closed a $1bn round of funding to further its expansion.容许手机用户用有所不同的颜色、建饰品和产品规格构建设备的个性化,是摩托罗拉新的进占中国的关键。在中国,小米的低成本且设计较好的手机产品,去年让这家仅有4年历史的公司从三星(Samsung)手中夺回了极大市场份额。上月,小米已完成一轮10亿美元的融资,以推展更进一步扩展。Mr Osterloh said Motorola saw an opportunity in Samsung’s sudden weakness, suggesting that the world’s largest mobile maker might even go the way of Nokia and BlackBerry.奥斯特罗回应,摩托罗拉在三星忽然不振之际找到了机会。
他似乎,三星这家全球仅次于手机制造商甚至可能会踏上诺基亚(Nokia)和黑莓(BlackBerry)的老路。The combined market share of Lenovo and Motorola today puts it in third place in the smartphone market, behind Apple and Samsung.误解与摩托罗拉的合计市场份额目前在智能手机市场名列第三,次于苹果(Apple)和三星。
Retooling its Android-based phones for Chinese consumers will mean replacing Google internet services, such as search and email, with “locally appropriate” alternatives.摩托罗拉将向中国消费者发售自定义简化的基于安卓(Android)操作系统的智能手机,这意味著这些手机将无法获取谷歌的搜寻和电邮等互联网服务,转而使用更加“限于于本土”的服务。
本文来源:NG体育-www.941md.com